<?xml version="1.0"?>
<oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
  <dc:title>Autrement dit : remarques sur la recherche en milieu multilingue</dc:title>
  <dc:title>Plurilinguisme et d&#xE9;veloppement</dc:title>
  <dc:creator>/Couty, Philippe</dc:creator>
  <dc:subject>MULTILINGUISME</dc:subject>
  <dc:subject>RECHERCHE SCIENTIFIQUE</dc:subject>
  <dc:subject>SCIENCES SOCIALES</dc:subject>
  <dc:subject>ENQUETE</dc:subject>
  <dc:subject>TRADUCTION</dc:subject>
  <dc:subject>METHODOLOGIE</dc:subject>
  <dc:description>La recherche de sciences sociales en Afrique requiert souvent l'aide d'interpr&#xE8;tes. Deux types de situation sont &#xE0; distinguer. Dans les enqu&#xEA;tes &#xE0; caract&#xE8;re statistique, on peut se contenter de traduire une s&#xE9;rie de questions simples. Dans les recherches plus approfondies, il s'agit d'analyser les &#xE9;nonc&#xE9;s formul&#xE9;s par les informateurs et les mots qu'ils emploient. Un exemple de chaque situation est donn&#xE9;, gr&#xE2;ce &#xE0; deux enqu&#xEA;tes r&#xE9;alis&#xE9;es l'une dans le Bassin tchadien, l'autre au S&#xE9;n&#xE9;gal. (R&#xE9;sum&#xE9; d'auteur)</dc:description>
  <dc:contributor>/Charmes, Jacques (ed.)</dc:contributor>
  <dc:date>1991</dc:date>
  <dc:type>text</dc:type>
  <dc:identifier>https://www.documentation.ird.fr/hor/fdi:35819</dc:identifier>
  <dc:identifier>fdi:35819</dc:identifier>
  <dc:identifier>Couty Philippe, . Autrement dit : remarques sur la recherche en milieu multilingue. In : Charmes Jacques (ed.), . Plurilinguisme et d&#xE9;veloppement 1991, 27 (3-4),  395-401</dc:identifier>
  <dc:language>FR</dc:language>
  <dc:coverage>SENEGAL</dc:coverage>
  <dc:coverage>TCHAD</dc:coverage>
</oai_dc:dc>
