@article{fdi:010092596, title = {{M}anaging linguistic obstacles in multidisciplinary, multinational, and multilingual research projects}, author = {{S}pecht, {A}. and {S}tall, {S}. and {M}achicao, {J}. and {C}atry, {T}hibault and {C}haumont, {M}. and {D}avid, {R}. and {D}evillers, {R}odolphe and {E}dmunds, {R}. and {J}arry, {R}. and {M}abile, {L}. and {M}iyairi, {N}. and {O}'{B}rien, {M}. and {C}orrea, {P}. {P}. and {S}antos, {S}. and {S}ubsol, {G}. and {W}yborn, {L}.}, editor = {}, language = {{ENG}}, abstract = {{E}nvironmental challenges are rarely confined to national, disciplinary, or linguistic domains. {C}onvergent solutions require international collaboration and equitable access to new technologies and practices. {T}he ability of international, multidisciplinary and multilingual research teams to work effectively can be challenging. {A} major impediment to innovation in diverse teams often stems from different understandings of the terminology used. {T}hese can vary greatly according to the cultural and disciplinary backgrounds of the team members. {I}n this paper we take an empirical approach to examine sources of terminological confusion and their effect in a technically innovative, multidisciplinary, multinational, and multilingual research project, adhering to {O}pen {S}cience principles. {W}e use guided reflection of participant experience in two contrasting teams-one applying {D}eep {L}earning ({A}rtificial {I}ntelligence) techniques, the other developing guidance for {O}pen {S}cience practices-to identify and classify the terminological obstacles encountered and reflect on their impact. {S}everal types of terminological incongruities were identified, including fuzziness in language, disciplinary differences and multiple terms for a single meaning. {A} novel or technical term did not always exist in all domains, or if known, was not fully understood or adopted. {P}ractical matters of international data collection and comparison included an unanticipated need to incorporate different types of data labels from country to country, authority to authority. {S}ometimes these incongruities could be solved quickly, sometimes they stopped the workflow. {A}ctive collaboration and mutual trust across the team enhanced workflows, as incompatibilities were resolved more speedily than otherwise. {B}ased on the research experience described in this paper, we make six recommendations accompanied by suggestions for their implementation to improve the success of similar multinational, multilingual and multidisciplinary projects. {T}hese recommendations are conceptual drawing on a singular experience and remain to be sources for discussion and testing by others embarking on their research journey.}, keywords = {}, booktitle = {}, journal = {{PL}o{S} {O}ne}, volume = {19}, numero = {12}, pages = {e0311967 [23 p.]}, ISSN = {1932-6203}, year = {2024}, DOI = {10.1371/journal.pone.0311967}, URL = {https://www.documentation.ird.fr/hor/fdi:010092596}, }